Search

24/04/2015

Le 10 librerie più belle del Mondo.

Lello, Oporto

Librairie Avant-Garde, Nanijing

Polare, Maastricht

Shakespeare & Company, Parigi

10 Corso Como, Milano

Acqua Alta, Venezia

Bart's Books, Ojai

Honesty Bookshop, Hay on Wye

El Péndulo, Città del Messico

El Ateneo, Buenos Aires


Grazie alla BBC

22/04/2015

Oír o Escuchar? Esa es la cuestión…

Uno de los principales inconvenientes que nos encontramos dentro del proceso comunicativo es que no sabemos escuchar; el mensaje no llega como debiera y muchas veces nos sentimos poco valorados e incomprendidos. Por eso decimos que oímos pero no escuchamos. Oír se hace de manera pasiva, se trata simplemente de percibir vibraciones de sonido. No es más que un aspecto fisiológico relacionado con las sensaciones. En cambio escuchar implica, además de oír, interpretar lo que se oye. Se trata de la capacidad de captar el mensaje en toda su amplitud, no sólo prestando atención a lo que se percibe verbalmente, sino también a lo que observamos a través de la comunicación no verbal, tono de voz y lenguaje corporal de la persona que habla. Podemos decir entonces que se trata de entender, comprender y dar sentido a lo que se oye. Se escucha de manera activa, por ello el término de Escucha Activa al referirnos a este primer paso de la comunicación. Entendemos, por tanto, que la Escucha Activa es imprescindible para poder relacionarnos de una manera emocionalmente saludable, ya que no sólo presta atención a lo que la persona está diciendo, sino también a los sentimientos, ideas o pensamientos que se derivan de lo que está diciendo. Facilitando de este modo poder ponernos en el lugar del otro, lo que llamamos empatía.  

En qué consiste la Escucha Activa?
- Estar preparados mental y físicamente antes de la escucha, ya que requiere un esfuerzo de atención y predisposición mental para captar el mensaje.
- Tener una actitud positiva.
- Reflexionar sobre la forma de ser y actuar del emisor para tratar de adaptarnos lo máximo posible a él.
- Mostrar interés en lo que nos está diciendo para que sienta que lo estamos escuchando.
- Tratar de ponernos en su lugar, a través de lo que se conoce como Escucha Empática.
- Entender y respetar sus problemas, pensamientos y emociones.
- Buscar un espacio de calma que le ayude a sentirse cómodo, facilitando de esta manera la comunicación.
- Respetar la distancia con el emisor, en función de la relación personal que tengamos con él.
- Escuchar con los ojos, igual que con los oídos. Prestar especial atención al lenguaje corporal para poder interpretarlo.
- Tener en cuenta el tono, la intensidad y el ritmo de la voz, ya que a través de ellos se transmiten emociones.

Qué se debería evitar?
- Crearnos expectativas. Tener la mente abierta sin esperar nada.
- Hacer caso omiso de nuestras emociones, prejuicios y opiniones antes de comenzar la comunicación.
- Distraernos con otras cosas mientras estamos escuchando.
- Interrumpir a la persona que habla.
- Juzgar. Ser conscientes de la persona que tenemos delante tratando de entenderla, valorarla y comprenderla desde el respeto.
- Dar consejos, aleccionar, llevar la contraria y cambiar de tema.
- Contra argumentar.
- No subestimar los sentimientos de la otra persona.
- Hablar de nuestra experiencia mientras el otro tenga la necesidad de seguir hablándonos.

19/04/2015

A sabedoria é idosa. Os velhos são mais sábios?



A sabedoria humana atinge o seu ápice justamente quando outras aptidões do cérebro começam a diminuir; é uma dádiva ou algo que se desenvolve com o tempo? Ela é uma forma de processamento mental muito avançada, que atinge seu auge apenas na velhice, justamente a época em que a capacidade do nosso cérebro começa a diminuir. Mas o que é a sabedoria, afinal de contas? Os dicionários dizem que é a qualidade de ter experiência, conhecimento e capacidade de fazer bons julgamentos. É a capacidade de ‘saber’ a solução de um problema complicado ou inesperado de maneira praticamente instantânea e sem esforço mental. É também a capacidade de conseguir antecipar eventos que costumam pegar as pessoas desprevenidas. Mais do que simplesmente saber reconhecer uma situação de crise, por exemplo, o mecanismo da sabedoria permite enxergar formas de resolvê-la. Mesmo que a pessoa nunca tenha atravessado uma situação igual. A chave para esse processo é a nossa capacidade de identificar padrões. Isso funciona também com situações e na resolução de problemas. Se não fosse por essa capacidade, cada objeto e cada situação que encontrássemos durante a vida seria tratado como uma coisa totalmente nova, e seríamos incapazes de usar nossas experiências anteriores. A habilidade de reconhecer semelhanças entre problemas aparentemente novos e outros já resolvidos é definido como competência. Quanto maior o número de experiências e padrões acumulados por uma pessoa competente, maior a sua experiência num determinado campo. É por isso que um médico com vários anos de trabalho acumulados consegue resolver problemas melhor do que um recém-formado, apesar de o treinamento de ambos ser muito semelhante. Todos nós, em maior ou menor grau, possuímos competência e conseguimos acumular experiência. Á a sabedoria é vista como a versão mais avançada dessas habilidades e exige uma forte mente analítica e uma biblioteca de padrões bastante abrangente. À medida que as relações entre os diversos padrões vão sendo processadas pelo cérebro, elas vão formando redes de neurônios. São “circuitos” de memórias relacionadas que contam com diversas maneiras de ser ativados. A sabedoria, então, seria consequência de uma grande quantidade de redes no cérebro da pessoa. E tanto elas quanto os padrões levam tempo para serem acumulados em quantidade suficiente para resolver problemas de maneira rápida e eficiente. A relação entre sabedoria e envelhecimento não tem a ver somente com o acúmulo de experiências. Outro fator importante são as mudanças que ocorrem na forma como o cérebro lida com informações. O lado direito (esquerdo no caso dos canhotos), responsável pelo processamento de informações novas, costuma sentir os efeitos do envelhecimento antes do lado esquerdo, onde se concentra boa parte da nossa memória de longo prazo. Na prática, a experiência e a sabedoria acabam conseguindo compensar parcialmente essa perda. Quando somos jovens, a maior parte do nosso poder de processamento é empregada em tentar entender o mundo e as situações com as quais nos confrontamos. Esse poder diminui com a idade. Em contrapartida, a maioria dos problemas que surgem pode ser resolvida com base na comparação com os padrões que foram acumulados. Isso demanda muito menos trabalho do nosso cérebro do que tentar entender uma situação completamente nova. A forma como a memória começa a falhar com a idade também tem um papel importante. O início do declínio mental costuma coincidir com a aposentadoria, época em que os desafios do dia-a-dia diminuem consideravelmente. Somando tudo isso, fica fácil perceber que, na prática, a sabedoria trata-se mais de uma troca do que de uma supercapacidade. Em outras palavras, não como o ápice do nosso processamento mental, mas como um mecanismo biológico para compensar a queda de capacidades como a concentração e a aquisição de novos conhecimentos.  Apesar de inevitável, o declínio mental é gradual em pessoas que não têm doenças degenerativas, com o mal de Alzheimer. Isso significa que é possível aproveitar bem as vantagens que a sabedoria traz. Há diversas tarefas mentais nos quais os idosos têm resultados tão bons quanto os de pessoas mais jovens. Talvez seja a experiência e a sabedoria que nos permitam viver mais anos. Os mais velhos contribuem de uma maneira crítica para a sobrevivência da espécie por outros meios, particularmente na transmissão do seu conhecimento acumulado para as gerações mais novas por meios culturais, como a linguagem. Assim como nem todos os idosos apresentam demências graves, nem todos atingirão a sabedoria. Embora o potencial de certas pessoas seja maior que o de outras, é preciso desenvolvê-lo. Expor-se constantemente a novos desafios mentais é um ingrediente muito importante. Sem o acúmulo de experiências que alimentam a biblioteca de padrões, mesmo a mais analítica das mentes não conseguiria chegar à sabedoria. 
 
“A sabedoria começa com a vontade de saber” – Sócrates.

18/04/2015

Italian elements on the Lists of Intangible Cultural Heritage.



 “La Vite ad alberello di Pantelleria”.
The traditional practice of cultivating head-trained bush vines (vite ad alberello) is transmitted through generations of vine growers and farmers of the Mediterranean island of Pantelleria. About 5,000 inhabitants own a plot of land, which they cultivate using sustainable methods. The technique consists of several phases. The ground is prepared by levelling the soil and digging a hollow to plant the vine. The main stem of the vine is then carefully pruned to produce six branches, forming a bush with a radial arrangement. The hollow is constantly reshaped to ensure the plant is growing in the right microclimate. The wine grapes are then harvested by hand during a ritual event starting at the end of July. The vine-growers and farmers of Pantelleria, male and female, practice vite ad alberello under harsh climatic conditions. The knowledge and skills of bearers and practitioners are handed down in families through oral and practical instruction in the local dialect. In addition, rituals and festivals organized between July and September allow the local community to share this social practice. The people of Pantelleria continue to identify themselves with vine growing and strive to preserve this practice.


“La Rete delle grandi macchine a spalla italiane”. 
Catholic processions featuring large shoulder-borne processional structures take place throughout Italy, but particularly in four historic city centres: in Nola, a procession of eight wood and papier mâché obelisks commemorates the return of St Paolino; in Palmi, bearers carry a complex processional structure in honour of Our Lady of the Holy Letter; in Sassari, the Discesa dei Candelieri (Descent of the Candlesticks) involves the votive transportation of wooden obelisks; and in Viterbo, the Macchina di Santa Rosa (Tower of Santa Rosa) commemorates the town’s patron saint. The coordinated and equitable sharing of tasks in a common project is a fundamental part of the celebrations, which bind the communities together through the consolidation of mutual respect, cooperation and joint effort. Dialogue among the bearers who share this cultural heritage also results in the development of an exchange network. The celebrations require the involvement of musicians and singers, as well as skilled artisans who manufacture the processional structures and create the ceremonial clothes and artefacts. The festive communities rely on the informal transmission of these techniques and knowledge to recreate the structures every year, a process that aids cultural continuity and reinforces a strong sense of identity.

“La Dieta mediterranea”.
The Mediterranean diet involves a set of skills, knowledge, rituals, symbols and traditions concerning crops, harvesting, fishing, animal husbandry, conservation, processing, cooking, and particularly the sharing and consumption of food. Eating together is the foundation of the cultural identity and continuity of communities throughout the Mediterranean basin. It is a moment of social exchange and communication, an affirmation and renewal of family, group or community identity. The Mediterranean diet emphasizes values of hospitality, neighbourliness, intercultural dialogue and creativity, and a way of life guided by respect for diversity. It plays a vital role in cultural spaces, festivals and celebrations, bringing together people of all ages, conditions and social classes. It includes the craftsmanship and production of traditional receptacles for the transport, preservation and consumption of food, including ceramic plates and glasses. Women play an important role in transmitting knowledge of the Mediterranean diet: they safeguard its techniques, respect seasonal rhythms and festive events, and transmit the values of the element to new generations. Markets also play a key role as spaces for cultivating and transmitting the Mediterranean diet during the daily practice of exchange, agreement and mutual respect.


“Il Saper fare tradizionale del violino a Cremona". 
Cremonese violin craftsmanship is highly renowned for its traditional process of fashioning and restoring violins, violas, cellos and contrabasses. Violin-makers attend a specialized school, based on a close teacher-pupil relationship, before being apprenticed in a local workshop, where they continue to master and perfect their techniques – a never-ending process. Each violin-maker constructs from three to six instruments per year, shaping and assembling more than 70 pieces of wood around an inner mould by hand, according to the different acoustic response of each piece. No two violins are alike. Every part of the instrument is made with a specific wood, carefully selected and naturally well seasoned. No semi-industrial or industrial materials are used. Craftsmanship requires a high level of creativity: the craftsperson has to adapt general rules and personal knowledge to every instrument. Cremonese violin-makers are deeply convinced that sharing their knowledge is fundamental to the growth of their craftsmanship, and dialogue with musicians is deemed essential so as to understand their needs. Traditional violin-making is promoted by two violin-makers’ associations, ‘Consorzio Liutai Antonio Stradivari’ and ‘Associazione Liutaria Italiana’, and is considered fundamental to the identity of Cremona, its citizens, and plays a fundamental role in its social and cultural practices, rituals and events.

“Il Canto a tenore dei pastori della Sardegna”.
Canto a tenore has developed within the pastoral culture of Sardinia. It represents a form of polyphonic singing performed by a group of four men using four different voices called bassu, contra, boche and mesu boche. One of its characteristics is the deep and guttural timbre of the bassu and contra voices. It is performed standing in a close circle. The solo singers chants a piece of prose or a poem while the other voices form an accompanying chorus. Most practitioners live in the region of Barbagia and other parts of central Sardinia. Their art of singing is very much embedded in the daily life of local communities. Often it is performed spontaneously in local bars called su zilleri, but also at more formal occasions, such as weddings, sheepshearings, religious festivities or the Barbaricino carnival. The Canto a tenore encompasses a vast repertoire that varies within Sardinia. The most common melodies are the serenade boche ’e notte (’the voice of the night’) and dance songs such as the mutos, gosos and ballos. The lyrics are either ancient or contemporary poems on present-day issues, such as emigration, unemployment and politics. In this sense, the songs can be regarded as both traditional and contemporary cultural expressions. 


“L’Opera dei Pupi siciliani”.
The puppet theatre known as the Opera dei Pupi emerged in Sicily at the beginning of the nineteenth century and enjoyed great success among the island’s working classes. The puppeteers told stories based on medieval chivalric literature and other sources, such as Italian poems of the Renaissance, the lives of saints and tales of notorious bandits. The dialogues in these performances were largely improvised by the puppeteers. The two main Sicilian puppet schools in Palermo and Catania were distinguished principally by the size and shape of the puppets, the operating techniques and the variety of colourful stage backdrops. These theatres were often family-run businesses; the carving, painting and construction of the puppets, renowned for their intense expressions, were carried out by craftspeople employing traditional methods. The puppeteers constantly endeavoured to outdo each other with their shows, and they exerted great influence over their audience. In the past, these performances took place over several evenings and provided opportunities for social gatherings. The economic and social upheavals caused by the extraordinary economic boom of the 1950s had a considerable effect on the tradition, threatening its very foundations. At that time, similar forms of theatre in other parts of Italy disappeared, some of them to re-emerge some twenty years later. The Opera dei Pupi is the only example of an uninterrupted tradition of this kind of theatre. Owing to current economic difficulties puppeteers can no longer make a living from their art, prompting them to turn to more lucrative professions. Tourism has contributed to reducing the quality of performances, which were previously aimed at a local audience only.



Coming soon: "La Pizza Margherita".
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...